Программирование, машинное обучение, и жизнь
Наши первые месяцы жизни в Швейцарии были чрезвычайно насыщенными - нужно было учить языки, учиться все бытовым мелочам заново, искать жилье, изучать технологии Google, разбираться с местными языками, городом, горами, регистировать машину, адаптировать детей. Сейчас уже значительно спокойнее, но всё равно очень много времени уходит на интеграцию. Чего всё еще сильно не хватает, это языков. Я изучал немецкий в школе, но как и многие пост-советские школьники, не считал владение иностранным языком чем-то полезным или вообще реальным, а поэтому запомнил только пару десятков фраз, несколько сотен слов и пару грамматических правил. По приезду в Цюрих я мог лишь с большим трудом разбирать простые вывески, а даже перевод небольшого письма требовал долгого сидения со словарем. Спасало то, что Цюрих - интернациональный город, где многие говорят по-английски.
По-английски говорят в основных туристических местах (вокзалы, популярные рестораны, крупные магазины), в международных компаниях (Google, IBM, Ernst & Young), в крупных банках. По-английски говорят многие иностранцы (которых в Швейцарии около 25%, а в Цюрихе - больше 30%). Но стоит выехать за пределы города и отойти в сторону от популярных туристических маршрутов, как английский перестает работать. Приходится заказывать еду, тыкая пальцем в меню, мучиться с простыми задачами вроде покупки билетов на подъемник, не иметь возможности спросить маршрут и других туристов, поддержать smalltalk у площадки с грилем, разрешить сложную ситуацию на детской площадке. Мне стало дискомфортно и я стал учить немецкий.
Я купил хороший немецко-русский словарь для смартфона и стал переводить все незнакомые слова на вывесках. Поставил немецко-русские словари для Kindle и начал читать Хоббита на немецком. Потихоньку втянулся в чтение, прочитал за год 9 полных книг. Прошел весь курс в Duolingo (очень рекомендую для овладения начальными навыками!). Прослушал курс Deutsch, warum nicht?. Проработал хороший учебник по грамматике Einfach Grammatik. Слушал аудиокниги, смотрел фильмы, сериалы, новости. Начал говорить. Сначала с кучей ошибок, но решил что лучше говорить “Добрый вечер! Я купить два булка.”, чем сочинять огромное количество причин, по которым мне объективно невозможно научиться говорить по-немецки.
Сначала количество предстоящей работы пугало, потом … тоже пугало, да и сейчас понятно, что овладение языком на уровне, близком к родному, требует прикладывания очень и очень серьезных усилий на протяжении длительного времени. Тем не менее говорить получается всё лучше и лучше. Когда видишь, что всё ненапрасно, и что со знанием языка открывается намного больше возможностей, то появляется вера, что и это реально.
Но я все еще не понимал, о чем люди говорят с друг другом. Не понимал местного телевидения, радио. Не понимал маленьких детей. Для этого здесь используют местные диалекты, которые довольно далеки от стандартного немецкого. Сначала я считал, что немецкого мне хватит для интеграции, но всё чаще натыкался на подтверждения обратного. В отчетах тех, кому удалось хорошо интегрироваться. В научных статьях по вопросам интеграции в обществах с малыми языками. Во многих ситуациях, когда незнание диалекта создавало ненужные трения. Особенно помню, как нас пригласили на швейцарскую вечеринку и было совершенно непонятно о чем же говорят люди вокруг.
От изучения диалекта еще и останавливало то, что многие советовали доучить сначала немецкий до уровня B2 (intermediate advanced). Но вот я узнал от коллеги, что у нас в офисе начинается группа диалекта для людей без знания немецкого языка. И решил попробовать.
На первом уроке мы изучали как правильно здороваться и прощаться в самых разных ситуациях. Тут тоже есть разделение на формальное “Вы”” и неформальное “ты”” с немного другими правилами, нежели на пост-советском пространстве. Даже после этого первого урока многие ежедневные ситуации стали намного более гладкими. К тому же мне очень понравился подход, который использовался при обучении. Большую часть урока учащиеся говорят друг в другом, использую свежевыученный материал. Даже если весь набор фраз умещается на пальцах одной руки. Учитель ходит между парами и поправляет, пары меняются, меняются темы разговора, добавляются новые фразы и грамматические обороты и снова - разговаривать, разговаривать, разговаривать. Это сильно помогает начать разговаривать в реальной жизни. Основные фразы по многу раз произнесены на уроке, их произносишь даже не задумываясь.
Я решил, что нужно серьезно инвестировать в диалект, стал много заниматься самостоятельно, подтянул немецкий язык и смог перейти в группу с уровнем B2 в немецком. Эта группа сильно ушла вперед, но получилось её догнать, и сейчас я с большим удовольствием в ней занимаюсь. Уже могу использовать диалект для многих простых ситуаций - в магазине, в транспорте и т.п.. Сильно помогает, что в отличие от немецкого, очень многие люди вокруг говорят на Züritüütsch, что дает возможность ежедневной тренировки и постоянно мотивирует. Тем не менее, мой уровень владения диалектом только приближается к A2 (beginner 2), а значит до уровня, когда можно будет общаться только на диалекте, не переключаясь на немецкий, еще далеко. Но даже небольшое знание диалекта сильно помогает. Можно разрешить ситуацию на детской площадке, можно поговорить с пожилыми людьми, меньше трения возникает в простых бытовых ситуациях, намного комфортнее в группах швейцарцев (которые между собой по-немецки не говорят).
Хороший список книг, курсов, а также подробное описание позиции немецкого и диалекта в Швейцарии есть на englishforum.ch - Resources for learning Swiss german.
Не все иностранцы, постоянно живущие в Швейцарии, изучают местный диалект. Некоторые не изучают даже немецкий, предпочитая общаться в кругу людей, говорящих на их родном языке и по-английски. Для меня это не вполне приемлимо.
Во-первых, я люблю принимать участие в сообществах, сформированных по принципу общности ценностей. Например, программистов на Python, предпринимателей в IT, горных велосипедистов, танцоров. А когда я общаюсь преимущественно внутри русскоязычного слоя, то у всех интересы и ценности очень разные. Начинаешь общаться с людьми не потому, что тебе интересно обмениваться с ними опытом и что-то вместе делать, а потому, что нет языкового барьера, что можно поговорить на сложные темы. В англоязычной среде людей побольше, но для меня английский все равно не родной, поэтому какая мне разница, что по-немецки говорить, что по-английски, что на диалекте. А на диалекте тут говорят 80 процентов населения. Есть много тусовок и сообществ, где не обрадуются человеку, из-за которого придется переходить на немецкий язык. И зачастую это как раз те интересные компании, с которыми у меня совпадают ценности.
Во-вторых, когда дети идут в школу, то хоть и изучают там немецкий язык, но говорят между собой преимущественно на диалекте. К немецкому относятся как к строгому формальному языку, который нужен только на уроках. И родители, до этого считавшиеся всемогущими и всезнающими, не могут говорить так как говорят все и чувствуют себя неуютно во многих бытовых ситуациях, могут очень быстро потерять уважение собственных детей. Особенно в подростковый период.
P.S. Если у вас или у ваших знакомых есть успешный опыт интеграции в другой стране, пожалуйста поделитесь в комментариях!
comments powered by Disqus